Freelance Uriel SINHA

123rédaction » Freelances » Freelance Uriel SINHA
Freelance
Uriel SINHA Traducteur professionnel

Rank : 962

7 année(s) (Expérience) Bénin
50.00€/h

Obtenez des traductions de haute qualité pour vos textes français-anglais ou anglais-français

 Vous gérez une boutique E-commerce et souhaitez toucher une clientèle anglophone ? Ou peut-être avez-vous besoin d’aide pour traduire des documents professionnels ou scolaires ? Ou avez-vous déjà écrit une nouvelle en français et souhaité l’autopublier pour un public plus large ? Ou vous êtes à la recherche d’un bon traducteur ? Ou vous souhaitez faire appel à un traducteur indépendant pouvant vous fournir des services de traduction de bonne qualité ? Ou vous souhaitez avoir une traduction de qualité d’un document dans votre langue maternelle ?

Si oui vous êtes au bon endroit.

La traduction consiste à transcrire un texte écrit d’une langue à une autre en transmettant le plus loyalement possible le message. Elle présente beaucoup d’avantages parmi lesquels nous pouvons noter :

1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE

-Traduction du professionnel dans sa langue maternelle.

-Familiarisation avec les nuances de la langue.

-Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible.

2. CRÉATIVITÉ

-Les machines manquent de créativité. Les traductions automatiques ne sont que des adaptations littérales.

-Les traducteurs professionnels sont capables d’élaborer des textes qui ont du style dans leurs langues maternelles.

-Si la traduction exacte n’est pas possible, un traducteur humain utilisera sa capacité créative pour trouver l’expression qui s’adapte le mieux à la signification qui est censée être transmise.

3. CONNAISSANCE DES SECTEURS

-Il n’est possible de donner du sens aux terminologies médicales et techniques que si on est spécialisé dans la matière.

-La traduction humaine permet d’avoir une personne spécialisée qui travaille sur le projet de traduction.

-C’est ainsi qu’on obtient une traduction précise de chaque concept.

-Les applications et logiciels sont incapables d’imiter ces qualités.

4. CONNAISSANCE CULTURELLE

-Un traducteur humain est capable d’adapter une traduction pour garantir qu’elle soit culturellement sensible et appropriée à l’idiosyncrasie du lieu de destination du document.

-Les éléments qui peuvent s’avérer culturellement insignifiants, confus, superflus ou même offensifs peuvent être adaptés ou modifiés.

-Les applications et logiciels n’ont pas cette habileté.

Quels sont les avantages de la traduction professionnelle?

🤔 Avez-vous besoin de services de traduction ?

📞 Contactez-nous maintenant pour obtenir des services de qualité

-Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ? Agence de traduction internationale, blarlo vous informe qu’il s’agit d’un service garantissant certains avantages tels que la qualité et la perfection.

🕵️Conseils pour engager un traducteur professionnel

Voici quelques conseils à suivre pour faire appel à un traducteur professionnel pour tout type de document.

-Recherchez un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle

-Peu de personnes maîtrisent parfaitement plusieurs langues et au final on a toujours plus de facilités dans l’une que l’autre. C’est pourquoi, l’un des meilleurs conseils que l’on puisse vous donner, est de confier la traduction à une personne travaillant vers sa langue maternelle. Par exemple, l’espagnol parlé en Espagne n’est pas le même que celui parlé en Argentine, tout comme l’anglais britannique est différent de celui des États-Unis.

-Ne vous fiez pas aux bonnes affaires:

Les prix en dessous de la moyenne suscitent normalement de la méfiance.Glanez donc toutes les informations et assurez-vous que le traducteur vous fournisse la même qualité de service qu’un autre proposant un tarif plus élevé. Il faut également préciser que l’engager ne garantit pas forcément un bon travail, cela dépend du professionnel en question.

-Donnez un délai raisonnable

En ce qui concerne la livraison de la traduction, l’un des conseils les plus importants est de tenir compte du temps que vous a pris la réalisation de la campagne ou d’un rapport avant d’exiger du traducteur qu’il en fasse de même. Traduire est un travail qui prend du temps, car il est parfois nécessaire de modifier certaines phrases pour les adapter à la langue en question.

Quels sont les avantages de travailler avec un traducteur professionnel ?

Voici quelques-uns des avantages de faire appel à un traducteur professionnel pour un projet ponctuel.

1. Essence du texte

Les traducteurs automatiques ne sont pas tout à fait précis et commettent parfois des erreurs. Il est donc nécessaire de faire appel à un traducteur qui sache reconnaître l’essence du texte qu’il est en train de traduire, lui donner de la cohérence et se mettre dans la peau du rédacteur.

2. Rapidité, aisance et qualité

Gardez à l’esprit que faire appel à des professionnels expérimentés en traduction rendra le processus beaucoup plus rapide, agile, et de meilleure qualité, ce qui se traduit par une plus grande sécurité pour le client.

3. Une bonne communication

Dans tout travail, la communication est indispensable, par conséquent, il est préférable de confier la traduction d’un texte à une personne physique ayant de l’expérience. Le fait de pouvoir communiquer avec l’agence et avec le traducteur lui-même au cours du processus de travail est l’un des principaux facteurs pour atteindre l’objectif final.

4. Us et coutumes locaux

Le traducteur professionnelne se charge pas uniquement de traduire un texte donné d’une langue à l’autre. Il connaît précisément les us et coutumes de chaque pays, de telle façon qu’il peut comprendre les tournures familières et autres formes d’expression que seuls les locuteurs natifs connaissent.

En définitive, faire appel à un traducteur professionnel est essentiel pour obtenir un bon résultat. Ne l’oubliez pas !

 🎯Pourquoi est-il important de déléguer vos textes à des traducteurs humains ?

-Vous souhaitez pénétrer un nouveau marché et souhaitez internationaliser votre activité en traduisant vos fiches produits ?

-Peut-être souhaitez-vous traduire des livres électroniques destinés à la vente à l’étranger ?

-Ou peut-être que votre objectif est de trouver un emploi à l’étranger et que vous souhaitez un CV et une lettre de motivation parfaitement traduite?

-Ou peut être vous êtes un chef de projet et souhaite avoir une traduction de documents techniques en anglais ?

-Ou vous souhaitez avoir la traduction d’un devis en anglais ?

-Ou vous souhaitez faire appel à un expert en traduction pour vous fournir des services de traduction rapide et de haute qualité

-Ou vous souhaitez avoir des documents traduits par un traducteur assermenté ?

-Ou vous souhaitez avoir une traduction de document bien assermenté ?

-Dans tous les cas, faite traduire votre texte du français vers l’anglais par un professionnel est essentiel pour vous.

-Ceux qui veulent être des traducteurs professionnels ne le sont pas !

-Ce n’est un secret pour personne de nos jours, il est très facile de traduire du français vers l’anglais (et vice versa) sur Internet.

-Entre les sites de traduction gratuits ou les traducteurs qui proposent leurs services à prix réduit, vous n’aurez que l’embarras du choix.

-Cependant, il y a un gros problème avec ces deux solutions.

-Dans les deux cas, dans la grande majorité des cas, vous verrez texte non naturel.

-Pire encore, ils seront traduits littéralement, sans signification.

-En conséquence, vous allez voir une traduction absolument inutile qui pourrait ruiner vos chances de succès.

🕯️ Imaginez postuler un emploi avec une lettre de motivation en anglais de mauvaise qualité

🕯️ Imaginez vouloir impressionner des clients étrangers en soumettant des traductions pleines d’erreurs.

Certes, cela peut être utilisé pour une phrase (ou même plus…), mais pour des textes plus longs, c’est une perte de temps.

De plus, votre texte doit être traduit dans la langue cible afin que tout le monde puisse le comprendre.

Comme vous pouvez le constater, les aspects culturels et l’équivalence linguistique doivent être pris en compte pour obtenir des traductions pertinentes, ce que les traducteurs automatiques ne peuvent pas faire. C’est à ce moment que j’interviens pour vous fournir une traduction professionnelle.

🤔Pourquoi me choisir ?

Je m’appelle Uriel et j’ai une maîtrise en langues étrangères appliquées. J’ai travaillé pendant plus de 7 ans sur le site d’une grande entreprise française de renommée internationale.

Il y a 2 ans, je quittais ma zone de confort et suivais une formation continue de 5 mois dans une école prestigieuse et un Master 2 en Management et Administration des Entreprises avant d’assumer un nouveau rôle au sein de l’entreprise qui m’a engagé. Durant cette formation, j’ai passé le TOEIC avec un score de 945/990.

Apprendre les langues étrangères a toujours été ma passion. Polyglotte, je pratique quotidiennement l’anglais, l’espagnol, l’allemand et le français, à l’écrit comme à l’oral, lors de mes activités salariées. Entre autres choses, je suis le traducteur officiel de tous les documents publiés en plusieurs langues. Avec 6 ans d’expérience et une parfaite maîtrise des deux langues (je suis C1), je suis en mesure de vous fournir des services de traduction de haute qualité de tous types de textes (documents pdf, documents Word, documents administratifs, …)

Après 5 ans de formation dans une école prestigieuse, j’ai obtenu aussi un master en Journalisme et Communication. Par la suite, j’ai réussi le concours de fonctionnaire territorial catégorie B pour devenir rédacteur territorial.

Je suis 100 % indépendante et je peux traiter entièrement votre commande sans avoir à vous soucier de devoir le faire lorsque vous rentrez chez vous après avoir quitté le travail le soir. J’écouterai votre demande et promets d’être très sensible à vos informations. En me confiant vos projets de traduction, vous vous assurez d’une livraison dans les délais. De plus, la satisfaction de mes clients est très importante pour moi, alors assurez-vous que je fais tout mon possible pour vous permettre de faire de même.

 

Type de facturation:
  • Par mission
  • Par projet
  • Taux horaire
  • Taux journalier
  • Taux mensuel

Antécédents professionnels (0)

  • Aucune activité pour le moment.

Expériences de travail

  • Traducteur professionnel

    Site d'une grande entreprise française de renommée internationale

    mai 2010 - À présent

    Je suis 100 % indépendante et je peux traiter entièrement votre commande sans avoir à vous soucier de devoir le faire lorsque vous rentrez chez vous après avoir quitté le travail le soir. J’écouterai votre demande et promets d’être très sensible à vos informations. En me confiant vos projets de traduction, vous vous assurez d’une livraison dans les délais. De plus, la satisfaction de mes clients est très importante pour moi, alors assurez-vous que je fais tout mon possible pour vous permettre de faire de même.

Diplômes

  • Master 2 en Management et Administration des Entreprises

    Dans une école prestigieuse

    juin 2020 - juin 2022

    Il y a 2 ans, je quittais ma zone de confort et suivais une formation continue de 5 mois dans une école prestigieuse et un Master 2 en Management et Administration des Entreprises avant d’assumer un nouveau rôle au sein de l’entreprise qui m’a engagé. Durant cette formation, j’ai passé le TOEIC avec un score de 945/990.