Devenir traducteur freelance en ligne

Freelance Mégane Modérateur
octobre 13, 2022
Traducteur

Devenir traducteur freelance en ligne

Devenir traducteur freelance en ligne

Comment devenir traducteur freelance en ligne ?

Avez-vous de grandes compétences linguistiques ? Vous êtes passionnés de langues et vous souhaitez en faire un métier ! Vous avez envie d’être indépendant traducteur et mettre vos talents en langues au service des autres. Alors, optez pour le métier de traducteur freelance en ligne qui est en plein développement ! Attention, il faut respecter certaines règles ! Alors, voici quelques conseils pour vous aider dans cette nouvelle aventure, pleine de passion ! Mais à la base, il faut maîtriser 2 langues, au minimum pour être traducteur, dont une étant votre langue maternelle.

Qu’est-ce qu’un traducteur en ligne ?

Un traducteur en ligne doit faire de la transcription de texte ou de documents d’une langue vers une autre langue en respectant la philosophie de la langue d’origine. Cela veut dire quoi ? Le ton, l’esprit, le secteur d’activité ou le sujet sur lequel on travail, le public ou la cible auquel on s’adresse est primordial. Il faut une traduction fidèle, cela vous est arrivé, comme moi, de voir des traductions incorrectes sur ces points !

Vous avez compris, c’est la compétence et l’esprit d’un texte ou d’un document qui priment, pas vos diplômes ou votre seule maîtrise d’une langue.
A ce titre, pas besoin d’un diplôme pour exercer ce métier et le métier de freelance traducteur en ligne n’est d’ailleurs pas réglementé en France : la compétence avant tout !

Quelles formations pour vous en tant que traducteur ?

Il n’y a pas vraiment de formation complète pour vous former sur ce métier.
Mais, la réalité revient souvent au galop, en pratique, la majorité des traducteurs indépendants possèdent des formations : écoles spécialisés (ESIT, ISIT) ou encore masters professionnels.

Par exemple, l’école supérieure de traduction et de relations internationales à Lyon est une option pour vous préparer à ce métier. Aussi, l’Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales à Strasbourg est aussi une alternative, mais les compétences et l’expérience peuvent être vos meilleurs alliés.

En effet, les possibilités de se former sont donc les écoles de traduction reconnues: ISIT, ESIT, ITIRI, ESTRI, etc. mais aussi par le biais de l’université par une licence de langues (LEA ou LLCE) ou même un master 2 en traduction, entre autres. Il est clair que des formations reconnues en traduction sont des avantages à mettre en avant auprès de vos futurs apporteurs de projets.

Quelles sont les qualités essentielles du traducteur freelance en ligne ?

D’abord, il faut bien sûr maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère, comme la langue de Molière ou de Shakespeare, mais dès fois l’anglais peut être différent avec des subtilités, par exemple aux Etats-Unis et en Angleterre, la traduction peut être différente et aussi selon la culture du pays.

Mais, il y a aussi souvent des demandes pour d’autres langues, comme l’espagnol par exemple ou l’allemand, mais dans tous les cas, le traducteur doit savoir s’organiser et respecter les délais impartis quel que soit la langue. Mais ce n’est pas suffisant, non seulement le traducteur doit être excellent dans sa langue d’origine, mais, il doit aussi avoir une orthographe, une syntaxe et une grammaire impeccables.

Alors, il est temps de faire un point sur les qualités nécessaires pour un traducteur freelance en ligne :

Professionnalisme du traducteur : travail de qualité dans les délais et aussi pour fidéliser le client.

Communication du traducteur : savoir s’adapter à sa cible avec une communication adaptée et engendrer des interactions et des retours de vos clients potentiels.

Gérer le temps et son organisation en tant que traducteur en ligne : il faut gérer les priorités, les projets et optimiser votre temps sur chaque mission.

Comme un rédacteur web, il faut avoir de la rigueur et le sens du détail pour rédiger des traductions précises et dans l’esprit, compréhensibles selon votre cible et bien sûr bien rédigées.

On est dans l’amélioration continue perpétuellement, cela vaut aussi pour le traducteur freelance, alors il faut être curieux et avoir la soif d’apprendre, tout en voulant s’améliorer et se remettre en question constamment. Une bonne culture générale peut aussi aider à répondre à vos défis de traduction.

Les étapes essentielles pour devenir traducteur freelance en ligne

Vous avez les compétences pour traduire, mais comment faire pour devenir traducteur freelance en ligne :

Déterminer une cible :
Pour qui travailler ?
Un domaine en particulier ou secteur d’activité ?
Souhaitez-vous une spécialisation dans le domaine de documents administratifs, commerciaux, littéraires ou informatifs ?
Donc faites un choix clair sur votre cible ! Vous pouvez aussi confronter vos idées de cibles au marché en regardant les porteurs de projets en ligne sur les sites internet spécialisés.

Se différencier :
Quels sont vos services ?
Vos avantages pour vous différencier des autres traducteurs freelances, vos services détaillés, votre expérience (portfolio de traductions) et enfin, le coût de votre prestation.

Le réseau et les outils internet pour traducteur en ligne :
Faire un blog, un site internet, une chaîne YouTube, un page LinkedIn ou encore une page Facebook : tout est bon pour communiquer ! Puis, vous passez à l’attaque des sites spécialisés : Les Codeurs, The Open Mic, Gengo, Globtra et bien d’autres encore.

Devenez expert dans un domaine en tant que traducteur freelance en ligne, mais lequel ?

Les secteurs qui se développent pour la traduction sont divers et variés :
Juridique / médical / littéraire / réseaux sociaux / marketing / optimisation pour les moteurs de recherche SEO.
Je dirais que c’est aussi une question d’affinité et de maîtrise de sujets ou de thèmes, mais parfois il faut une compétence technique ou un diplôme reconnu.